首先我們一起了解下,幽默的含義:現(xiàn)代意義上的“幽默”,是個地道的外來詞兒,其英語叫“Humour”。五四運動時期,關(guān)于怎么翻譯 Humour“”著實有爭議,有人提議譯成“西牀”,也有人主張譯為“幽妙”或“語妙”等,不一而足。而林語堂則認(rèn)為,譯成“幽默”二字以后,既是音譯,又包含“作品隱謔,令人靜中尋味”的意思。幽默口才訓(xùn)練分為三步。
第一步:林語堂不僅將這個前言詞語的神韻通過翻譯成功地傳遞出來,后來又創(chuàng)辦了《語絲》周刊,刊登了許多幽默小品,將幽默這一藝術(shù)發(fā)揚光大。林語堂本人曾說:“幽默本是人生之一部分,所以一國的文化,到了相當(dāng)程度,必有幽默的文學(xué)出現(xiàn)?!庇哪瑹o論是對人生、對文化,還是對一個國家,都是非常重要的。
第二步,我們還要知道,幽默是怎么沒的。
有人總覺得自己不幽默,費盡心力說出一句“妙語”,卻生澀無比,得不到贊賞。問題到底出在哪兒呢?
第三步,幽默是在不斷發(fā)展當(dāng)中的,隨著時光流轉(zhuǎn),當(dāng)年林氏的幽默和如今的幽默也已經(jīng)不是百分百“對味兒”了,當(dāng)年的幽默故事今天看起來可能也會覺得有隔離感,可見幽默不是一成不變的,今天的幽默有今天的內(nèi)涵,有今天的俏皮,有今天的時效。但無論時光怎么流轉(zhuǎn),有一點是沒有變過的,那就是幽默和胡鬧、搞笑、滑稽不同,幽默不僅是“有趣”的,還是“有料”的。
你不幽默,不討喜,不會說話,可能就是因為:你沒有“料”。所以網(wǎng)站上很多幽默的內(nèi)容,就是集身邊諸位成功幽默者及失敗搞笑者的經(jīng)驗,與大家共同探求出一條路:到底怎么才能成為一個既有趣又有料的人。